Обстоятельства способа действия в функции детерминанта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубкова Ирина Анатольевна
Статья посвящена дискуссионной проблеме исследования предложения в функциональнопрагматическом и структурно-семантическом аспектах. В статье предпринята попытка решить проблему взаимосвязи обстоятельственных словоформ способа и образа действия с остальными компонентами коммуникативной единицы, о функционировании их в качестве присоставных распространителей предложения, обладающих самостоятельным синтаксическим значением и осложняющих / распространяющих предикатно-актантное ядро предложения в целом. Автор высказывает мысль о том, что детерминант является компонентом, распространяющим (осложняющим) структурно-семантическую основу предложения. Сочинительные союзы объединяют анализируемые обстоятельства способа и образа действия и дают им право выступать в качестве целостной коммуникативной единицы. При этом на формальном уровне детерминанты могут являться самостоятельными, свободно присоединяемыми распространителями предложения в целом, в то время как на семантическом уровне представляют словоформы, участвующие в выражении добавочного сообщения.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зубкова Ирина Анатольевна
Обстоятельственные детерминанты в семантико-синтаксической структуре простого предложения
Обстоятельственные детерминанты как осложняющие компоненты простого предложения
Адвербиальные компликаторы как детерминирующие члены предложения
Феномен абстрактного существительного
Структурные и семантические эквиваленты орокского простого предложения в русском языке
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
ADVERBIAL MODIFIERS OF MANNER IN THE FUNCTION OF A DETERMINANT
The work is devoted to the debatable issue of studying a sentence in the functional-pragmatic and structural-semantic aspects. The article makes an attempt to solve the problem of interconnection between adverbial modifiers of manner and other components of a communicative unit and talks about their functioning as constituent modifiers of sentences. As such, hey have their independent syntactic meaning and complexity/complement the predicate-actant nucleus of the sentence as a whole. The author postulates that the determinant is a component which complements (complexities) the structural-semantic basis of a sentence. Coordinate conjunctions join the analyzes adverbial modifiers of manner and give them the right to serve as integral communicative units. On the formal level, determinants may be independent, freely attachable modifiers of the sentence as a whole, while on the semantic level they are word forms taking part in expressing additional message.
Текст научной работы на тему «Обстоятельства способа действия в функции детерминанта»
Обстоятельства способа действия
в функции детерминанта
УДК 81’367.333 И. А. Зубкова
Ростовский государственный строительный университет (Ростов-на-Дону)
Статья посвящена дискуссионной проблеме исследования предложения в функционально-прагматическом и структурно-семантическом аспектах. В статье предпринята попытка решить проблему взаимосвязи обстоятельственных словоформ способа и образа действия с остальными компонентами коммуникативной единицы, о функционировании их в качестве присоставных распространителей предложения, обладающих самостоятельным синтаксическим значением и осложняющих / распространяющих предикатно-актантное ядро предложения в целом. Автор высказывает мысль о том, что детерминант является компонентом, распространяющим (осложняющим) структурно-семантическую основу предложения. Сочинительные союзы объединяют анализируемые обстоятельства способа и образа действия и дают им право выступать в качестве целостной коммуникативной единицы. При этом на формальном уровне детерминанты могут являться самостоятельными, свободно присоединяемыми распространителями предложения в целом, в то время как на семантическом уровне представляют словоформы, участвующие в выражении добавочного сообщения.
Ключевые слова: обстоятельственный детерминант, самостоятельный распространитель, сочинительный ряд, глагольный предикат.
Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022
ADVERBIAL MODIFIERS OF MANNER IN THE FUNCTION OF A DETERMINANT
The work is devoted to the debatable issue of studying a sentence in the functional-pragmatic and structural-semantic aspects. The article makes an attempt to solve the problem of interconnection between adverbial modifiers of manner and other components of a communicative unit and talks about their functioning as constituent modifiers of sentences. As such, hey have their independent syntactic meaning and complexity/complement the predicate-actant nucleus of the sentence as a whole. The author postulates that the determinant is a component which complements (complexities) the structural-semantic basis ofa sentence. Coordinate conjunctions join the analyzes adverbial modifiers of manner and give them the right to serve as integral communicative units. On the formal level, determinants may be independent, freely attachable modifiers of the sentence as a whole, while on the semantic level they are word forms taking part in expressing additional message.
Keywords: adverbial determinant, independent modifier, coordinate row, verbal predicate.
ЗУБКОВА ИРИНА АНАТОЛЬЕВНА — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Ростовского государственного строительного университета (Ростов-на-Дону)
ZUBKOVA IRINA ANATOLYEVNA — Ph.D. (Philology), Associate Professor of Department of Russian Language, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE)
e-mail: malenkii78@mail.ru © Зубкова И. А., 2014
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 4 (60) июль-август ^
Изучение предложения в функционально-прагматическом и структурно-семантическом аспектах — один из дискуссионных вопросов современной лингвистической науки. Анализ предложения, как основной единицы дискурса и текста, обеспечивается при характеристике функционального и со-четаемостного потенциала всех компонентов высказывания, распространяющих/осложняющих формальную и семантическую струк ту ру ос новной ком му ни катив ной единицы. Отметим, что такие традиционно вы-де ляе мые вто ро сте пен ные еди ни цы, как обособленные члены, однородные члены, обращения, вводные слова и вставные конструкции обычно рассматриваются в системе осложнённых предложений. Наше внимание привлекают коммуникативные единицы с сочинительными рядами свободно присоединяемых конструкций качественной характеристики ситуации в целом — детерминантов [3].
При исследовании обстоятельственных кон ст рук ций бы ло ус та нов ле но, что они синтаксически тяготеют к предикатно-ак-тантному ядру, поясняют всё высказывание в целом, следовательно, слова-«хозяи-на» они не имеют. Их сочетаемость с господствующим компонентом детерминантного ряда осуществляется посредством подчинительной связи «неприсловного характера»
Обратим внимание на тот факт, что детер-минантный ряд представляет компоненты, распространяющие/осложняющие семантику коммуникативной единицы, имплицируя или добавочное сообщение, дополнительный пре ди кат, или до пол ни тель ную про позицию. Значительную роль в распространении/осложнении основного ядра высказывания выполняют сочинительные союзы. Они являются конструктивной базой, которая объединяет анализируемые словофор-
мы качественной характеристики и способствует осуществлению возможности их выступать в качестве одной, цельной коммуникативной еди ни цы.
Поясним на примере: «Кто там?» — по-немецки, но с русской растяжкой, спросил недовольный голос (В. Набоков). В данном предложении обстоятельственные словоформы по-немецки, с русской растяжкой реализуют общую сему речи, выполняя важную роль в выражении оценки, характеристики высказывания и дополняя его субъектное содержание. Сочетаемость ком-понен тов в структу ре обстоятельст вен но-го ряда необязательная, что можно подтвердить трансформацией предложения, связанной с опущением/изъятием исследуемых словоформ. Сравним трансформ: «Кто там?» — спросил недовольный голос. Как видно из трансформа, предикат «спросить» не испытывает семантической недостаточности, не меняет своего значения без качественно-характеризующих словоформ. Следовательно, это распространители предикативного ядра высказывания в целом, поэтому выделенные обстоятельства можно квалифицировать как детерминанты. Однако отметим, что коммуникативно-прагматический аспект, смысловое наполнение высказывания, связь с контекстом и с выражением интенции адресанта при такой операции страдает. Приведём примеры следующих вы ска зы ва ний:
1) Закинув голову и опустив глаза, Пред ликом Господа и всех святых — стою (М. Цветаева).
2) Не для Славы, не для Георгия всё стоят на глазах с повязкой близорукие, дальнозоркие (А. Вознесенский).
В (1) высказывании состав ряда представлен авто с ем античными свободно присоединяемыми синтаксемами, выраженными деепричастными словоформами способа действия. Их оформление и употребление не заданы необходимостью реализации обязательной валентности предиката «стоять» («находиться где-либо в вертикальном поло-
жении»). Использование лее распространённых локальных словоформ (стоять — «быть, находиться, занимая какое-нибудь положение» где. ) задано этой валентностью. Следовательно, это присловные, зависимые компоненты глагольного словосочетания, присоединяемые к предикату связью сильного предложно-падежного примыкания, а качественно-характеризующие конструкции — неприсловные распространители.
Во (2) высказывании предикат «стоять» реализует значение «занимать вертикальное положение», который не предопределяет употребления выделенных обстоятельств цели. Таким образом, это детерминант — независимый компонент словосочетания. Сравним трансформы предложений:
1) Пред ликом Господа и всех святых стою.
2) Всё стоят на глазах с повязкой близорукие, дальнозоркие.
Как показывают трансформы, структурно-смысловая правильность высказывания не изменилась, а выражение идей покорности, повиновения в (1) и безвозмездности во (2) предложениях, подчёркнутых авторской интенцией с использованием обстоятельственных словоформ-детерминантов, исчерпали себя.
Обратим внимание, что в предложениях, распространённых/осложнённых деепричастными конструкциями, появляется вторичный предикат. Вслед за В. П. Малащен-ко представляется целесообразным выделить «предикативно-обстоятельственные детерминанты» [1]. Имплицируя дополнительную пре дикативность, ана лизируемые самостоя тельные распространи те ли соотносятся с суждением в целом. Это свидетель ст вует о том, что де тер ми нант ные ря ды распространяют/ос лож няют семантику высказывания в целом. Поясним на примере:
1) Ручьи, журча, и извиваясь, и меж собой перекликаясь, в долину гулкую спешат (А. Фет).
2) Стиснув на груди руки> поджав босые, тёмные, как картофель, ноги, мальчик ле-
жал в зелёной, вонючей луже и тяжело бредил во сне (В. Катаев).
В приведённых высказываниях деепричастные ряды молено заменить вторыми сказуемыми, которые и обеспечивают наличие дополнительной предикативности. Сравним трансформы предложений: Ручьи журчат, извиваются, меж собой перекликаются, в долину гулкую спешат; Мальчик стиснул на груди руки, поджал босые, тёмные, как картофель, ноги, лежал в зелёной, вонючей луже и тяжело бредил во сне. Следовательно, подтверждается положение о том, что предложения с обстоятельственными детерминантами качественной характеристики ситуации относятся к разряду осложнённых предложений.
Довольно часто свободно присоединяемые обстоятельст вен ные конструк ции встречаются в роли распространителя высказывания с несколькими предикатами, однако не входя ни в один из составов сказуемого в отдельности. Например: 1) Постанывая и проклиная злую судьбу, я наша ри ла тап ки и подо шла к бал кон ной двери (Д.Донцова); 2) Тогда он, не торопясь, по-хозяйски, стал перебирать и перекладывать их (вещи) (В. Катаев).
Отметим, что выделенный распространитель счи та ет ся об щим для всех ска зуе мых, если существует возможность соотнести его с каждым глаголом, входящим в ряд, условно. Например: 1) Постанывая и проклиная злую судьбу, я нашарила тапки. — Постанывая и проклиная злую судьбу, я подошла к балконной двери; 2) Тогда он, не торопясь, по-хозяйски, стал перебирать их (вещи). — Тогда он, не торопясь, по-хозяйски, стал перекладывать их (вещи).
В данных высказываниях предикаты образуют словосочетательные связи с объектны ми зависимы ми ком понентами (сравним: нашарила (что? — объект) тапки, подошла (куда? — объект) к двери, стал перебирать и перекладывать (что? — объект) вещи). Изъятие этих объектных компонентов оказывает влияние на семантику глаголов,
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 4 (60) июль-август ^
то есть пре ди кат или ста нет се ман ти че ски не завершённым, или вообще изменит своё значение.
Опущение лее общего качественно-характеризующего распространителя не отражается на семантике предиката, не создаёт семантической или структурной незаконченности высказывания, хотя и лишает его некоторой точности и определённости. Отсутствие непосредственной зависимости де-терминантных рядов от какого-то отдельного слова даёт им право выполнять функцию общего второстепенного члена в предложении.
Проанализировав сочетаемость предикатов с сочинительными рядами неприслов-ных синтаксем с качественно-характеризующим значением, мы пришли к выводу,
что детерминант — это компонент, распространяющий/ осложняющий структурно-семантическую основу высказывания. Сочинительные союзы объединяют анализируемые обстоятельст ва способа и образа действия и дают им право выступать в качестве целостной коммуникативной единицы. На фор мальном уров не де тер ми нан ты высту пают как самостоятельные, свобод но присоединяемые распространители предло-же ния в це лом, а на се ман ти че ском уров не представляют словоформы, участвующие в выражении добавочного сообщения, добавочной предикации и качественной характеристики ситуации высказывания в целом. Свободно присоединяемые обстоятельственные конструкции — результат реализации коммуникативных интенций адресанта.
1. Грибещенко О. А. К вопросу об особенностях глагольных сказуемых // Строительство-2008. Ростов-на-Дону : РГСУ, 2008.
2. Локтионова Н. М. Лексико-семантическая характеристика термина. Ростов-на-Дону, 2001. 176 с.
3. Малащенко В. П. Слово в синтаксисе: избранные труды / сост. Т. В. Милевская, Н. О. Григорьева. Ростов-на-Дону : Изд-во РГПУ, 2004. 368 с.
4. Малащенко В. П. Сочетаемость детерминирующих членов предложения в современном русском языке : учебное пособие к спецкурсу. Ростов-на-Дону : Изд-во РГПИ, 1988. 84 с.
1. Gribeschenko O. A. K voprosu ob osobennostyakh glagolnykh skazuemykh [On the problem of the peculiarities of verbal predicates]. Stroitelstvo-2008 [Construction-2008]. Rostov-on-Don, RGSU Publ., 2008.
2. Loktionova N. M. Leksiko-semanticheskaya kharakteristika termina [Lexical-semantic characteristic of a term]. Rostov-on-Don, 2001. 176 p.
3. Malaschenko V. P. Slovo v sintaksise: izbrannye trudy [Word in syntax: selected works]. Rostov-on-Don, RGPU Publ., 2004. 368 p.
4. Malaschenko V. P. Sochetaemost determiniruyuschikh chlenov predlozhenia v sovremennom russkov yazike [Compatibility of determinant sentence members in modern Russian language]. Rostov-on-Don, RGPI Publ., 1988. 84 p.
Выделение обстоятельств запятой
«При оформлении покупки билета онлайн я заметил, что программа. » — нужна ли тут запятая после «онлайн»? Меня интересуют именно такие случаи с «при делании того-то и того-то (запятая??) я/он сказуемое. «. Общие правила выделения обстоятельств я знаю и ссылки на них имею, поэтому, пожалуйста, не давайте их здесь. Спасибо!
Angelo di fuoco
Senior Member
Russian & German (GER) bilingual
По-моему, нет, но руку на отсечение не дам.
Maroseika
Moderator
Абсолютно точно не нужна, и хотелось бы услышать хоть малейший аргумент за эту запятую.
morzh
Banned
Мне кажется, обязательное обособление обстоятельств применяется только в случае деепричастных оборотов (с некоторыми исключениями, вроде фразеологических оборотов), и некоторые существительные с вводными вроде «несмотря на» или «хотя», а остальные обстоятельства идут с пометкой «могут обособляться».
Делается это, как правило, для привлечения дополнительного внимания.
Если Вы хотите привлечь доп. внимание к факту того, что это произошло при покупке билета, можно поставить запятую. А можно и не поставить. Факультативно.
Mr_Darcy
Senior Member
Нет, не нужна (без вариантов).
Ps Непрошенный совет. «При оформлении покупки билета» — слишком много родительных падежей без надобности. Просто «при оформлении билета».
Maroseika
Moderator
Если Вы хотите привлечь доп. внимание к факту того, что это произошло при покупке билета, можно поставить запятую. А можно и не поставить. Факультативно.
Боюсь, это не лучший совет. Ситуация однозначная, никакой факультативности правила тут не предусматривают. Для сравнения можно посмотреть, в каких случаях обособление действительно возможно (п. 4 пар. 94).
morzh
Banned
Мне кажется, Это подпадает под номер 4 в обособлении обстоятельств,
Для смыслового выделения или, наоборот, только попутного пояснения могут обособляться обстоятельства, выраженные именами существительными в косвенных падежах (обычно с предлогами), особенно если при этих существительных имеются пояснительные слова, например: Видно, и Чичиковы, на несколько минут в жизни, обращаются в поэтов… (Гоголь); …Я отстал немного, потом, с помощью хлыста и ног, разогнал свою лошадку (Л. Толстой); И потом он встречал её в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день (Чехов); Утром проснулся он рано, с головной болью, разбуженный шумом… (Чехов); И тишина, от времени, становилась всё зловещей (Горький); Как-то вечером, набрав белых грибов, мы, по дороге домой, вышли на опушку леса (Горький); Она выедет туда первого декабря, я ж, для приличия, хоть неделей поздней (Бунин); Подержав Рагозина год в тюрьме, его отправили – за участие в уличных беспорядках – на три года в ссылку (Федин) (постановка тире вместо запятых факультативна). Чаще всего такие конструкции образуются именами существительными с предлогами или предложными сочетаниями ввиду, вследствие, благодаря, по причине, наподобие, подобно, при условии, при наличии, при, вопреки, несмотря на, за неимением, согласно, с согласия, во избежание и др., например: Бульба, по случаю приезда сыновей, велел созвать всех сотников и весь полковой чин (Гоголь); Вследствие этого происшествия, Василий уже более не видался со своим родителем (Тургенев); Благодаря отличной погоде и особенно праздничному дню, улица сельца Марьинского снова оживилась (Григорович); Даже старичишка-городничий, при всей своей доброте, был с лекарем на ножах… (Писемский); Впрочем, ввиду недостатка времени, не будем отклоняться от предмета лекции (Чехов); Крякают, подобно жирным уткам, рожки автомобилей (Горький); Ехали только днём, во избежание всяких дорожных случайностей (Пришвин); Давыдов решил съездить на поле первой бригады, чтобы проверить, действительно ли бригада, вопреки его указаниям, боронует вдоль борозды (Шолохов).
Среди указанных конструкций обособляется, как правило, только оборот с предложным сочетанием несмотря на; в других случаях обособление не имеет обязательного характера и зависит от степени распространенности оборота, его смысловой близости к основной части предложения, занимаемого им места по отношению к сказуемому, наличия добавочных обстоятельственных значений, стилистических задач и т. п.
————
Тут все начинается со слова «могут».
Word order Порядок слов в предложении в английском языке
Если вы не можете отличить правду от искусной лжи, тогда задумайтесь о законах, о свободе слова, как часто и где менялась власть.
Порядок слов в предложении играет более важную роль для английского языка, чем для русского. Это объясняется тем, что в русском языке существует огромное количество префиксов, суффиксов, окончаний, которые указывают на функции каждого слова в предложении и отношения между ними, поэтому положение слов более или менее свободно.
В английском языке отношения между словами и их роль выражается через их порядок в предложении. Поэтому необходимо знать место каждого члена (компонента) в предложении, не путать их и не менять местами (особенно подлежащее и дополнение), так как от этого меняется смысл предложения.
- Русский язык
- Джейн смотрела этот фильм в прошлое воскресенье.
- Этот фильм смотрела Джейн в прошлое воскресенье. (от перестановки подлежащего и дополнения смысл предложения не меняется)
- Английский язык
- Jane watched this movie last Sunday. – Джейн смотрела этот фильм в прошлое воскресенье.
- This movie watched Jane last Sunday. – Этот фильм следил за Джейн в прошлое воскресенье.
Английские предложения могут быть с прямым и непрямым порядком слов.
Прямой порядок слов
Direct Word Order (прямой порядок слов) в английском языке используется в повествовательных предложениях (утвердительных или отрицательных). В прямом порядке слов главным является то, что подлежащее стоит перед сказуемой частью.
При прямом порядке слов, в основном, соблюдается следующий порядок членов предложения:
- 1. The Subject – подлежащее (Кто? Что?)
- 2. The Predicate – сказуемое (Что делает? В каком состоянии находится? Кем или чем является?)
- 3. Object – дополнение (Кого? Кому? Кем?)
- 4. Adverbial Modifier – обстоятельство (Когда? Где? Как?)
- I sent you a letter yesterday. – Я послал тебе письмо вчера.
- They won’t go with us to the party tomorrow. – Они не пойдут с нами на вечеринку завтра.
Определение не учитывается в данной последовательности, так как может относиться как к подлежащему, так и к дополнению, и поэтому оно может занимать разное положение в предложении.
- Little Jenny plays with her friends every day. – Маленькая Дженни играет со своими друзьями каждый день.
- Jack buys beautiful flowers for his wife every day. – Джек покупает красивые цветы для своей жены каждый день.
Непрямой порядок слов
Indirect Word Order (непрямой порядок слов или инверсия) – порядок слов, при котором подлежащее стоит после сказуемого. Некоторые типы предложений требуют непрямого порядка слов.
Непрямой порядок слов используется в большинстве вопросительных предложений.
Перед подлежащим ставится только часть сказуемого (вспомогательный, модальный глагол).
- Didn’t you go to the cinema yesterday? – Разве ты вчера не ходил в кино?
- Would you bring me some tea, please? – Не мог бы ты принести мне чаю, пожалуйста?
- Is Francis working in his room at the moment? – Френсис сейчас работает в своем кабинете?
Однако, если сказуемое выражено глаголом to be (быть) или to have (иметь), то они стоят перед подлежащим. В современном английском смысловой глагол to have чаще используется со вспомогательным глаголом do.
- Have you a pen? – У тебя есть ручка?
- Do you have a pen? – У тебя есть ручка?
- Is she at home now? – Она сейчас дома?
Непрямой порядок слов также используется в предложениях, начинающихся с there (конструкции there is / there are), где there выступает в качестве вступления или формального подлежащего.
- There is nothing funny in what I say. – Нет ничего смешного в том, что я говорю.
- There worked a lot of people for that plant. – На том заводе работало много людей.
- There plays Jane with her son in the garden. – В саду играет Джейн со своим сыном.
Непрямой порядок слов используется в предложениях, начинающихся со слова here (вот). Но если подлежащее выражено местоимением, то используется прямой порядок слов.
- Here is your teddy . – Вот твой мишка.
- Here comes my sister Monica. – Вот идет моя сестра Моника.
- Here is the house where Jack lives. – Это дом, в котором живет Джек.
- Here he is ! – Вот он!
- Here we go ! – Начнем! Поехали!
Непрямой порядок слов используется во второй части сложных предложений после so (так же, как) и neither (также не). В этом случае в зависимой части используется такой же вспомогательный глагол, как и в главном предложении.
- Jack didn’t know how to repair that broken car, neither did we . – Джек не знал, как починить ту разбитую машину, мы также не знали.
- Most of French are good at cooking and so are you , right? – Большинство французов хорошо готовят, и ты в их числе, не так ли?
Непрямой порядок слов также используется в простых восклицательных предложениях, выражающих пожелание.
- Be it so! – Да будет так!
- May you never be sad ! – Пусть ты никогда не будешь грустить!
- May all your wishes come true ! – Желаю, чтоб все твои желания сбылись!
Также непрямой порядок слов используется для выразительности и подчеркивания определенной части предложения. Это зависит не от самой структуры предложения, а больше от желания автора. Часто это происходит, когда в начало предложения выносится обстоятельство.
- Silently and attentively did the man listen to the priest. – Молча и внимательно слушал мужчина проповедника.
- In the dark wood with no paths stood and shouted two boys . – В лесу темном, без единой тропинки, стояли и кричали два мальчика.
Непрямой порядок слов может использоваться, если в начале предложения стоят обстоятельства in vain (напрасно), never (никогда), little (совсем не), выражающие негативное значение, а также слова only (только), hardly (вряд ли), no sooner (сразу после) и др. В этом случае следует использовать вспомогательный глагол do, если сказуемое не выражено вспомогательным или модальным глаголом.
- In vain were we trying to find Mary in the wood. – Напрасно мы пытались найти Мэри в лесу.
- Never before have I seen such beautiful park. – Никогда прежде я не видел такого красивого парка.
- Little does he think that he doesn’t need our help. – Он совсем не думает, что нуждается в нашей помощи.
Непрямой порядок слов используется после слов so (так), thus (таким образом), now (сейчас, тогда), then (тогда, после), которые стоят в начале предложения. Если подлежащее выражено местоимением, то используется прямой порядок слов.
- Now was the time to attack. – Это было время для нападения.
- Thus spoke Mr. Jameson standing near the door. – Так говорил мистер Джеймсон, стоя у двери.
- So he spent his holidays in Paris. – Так он провел свой отпуск в Париже.
Непрямой порядок слов может быть использован после наречий, указывающих направление, например, in, out, down, away, up, если они стоят в начале предложения.
- Away ran children . – Дети убежали прочь.
- Down fell Peter . – Питер свалился навзничь.
- Up flew Kate’s baloon . – Шарик Кэйт улетал вверх.
Если подлежащее выражено местоимением, то используется прямой порядок слов.
- I fell down . – Я упал.
- It flew away . – Оно улетало.
Непрямой порядок слов также используется в условных предложениях без союзов, если сказуемое выражено глаголами was, were, had, could или should. В этом случае предложения звучат более эмоционально.
- Even was Ann starving , she would never ask for money. – Даже если бы Энн голодала, она бы никогда не попросила денег.
- I would have felt better, had I stayed at home instead of going to school. – Я бы чувствовал себя лучше, если бы остался дома, а не пошел в школу.
- Jack wouldn’t take a taxi at night to go home, could he stay at our place. – Джек не вызывал бы такси вечером, чтобы поехать домой, останься он у нас.
Место дополнения в предложении
Дополнение в повествовательном предложении (утвердительном или отрицательном) в основном стоит после сказуемого.
- He will call you soon. – Он скоро тебе позвонит.
- I bought these flowers for you. – Я купил эти цветы для тебя.
- My mom likes to give some advice . – Моя мама любит давать советы.
Однако, в восклицательных предложениях прямое дополнение может стоять в начале предложения. В этом случае используется прямой порядок слов.
- What a nice day we have today! – Какой у нас сегодня чудесный день!
- What a lady I met yesterday! – Какую прекрасную леди вчера я встретил!
Иногда прямое дополнение может ставиться в конец предложения, когда оно отделяется от сказуемого другими членами предложения (например, обстоятельством). Это делается для того, чтобы подчеркнуть или по-особенному выделить дополнение.
- Matt saw in the morning paper his own article . – В утренней газете Мэтт увидел свою собственную статью.
- She took from her bag and gave John a big chocolate bar. – Она достала из сумки и дала Джону большую шоколадку.
- I had in my head a lot of disturbing and unpleasant thoughts . – В голове у меня крутилось много тревожных и неприятных мыслей.
Непрямое предложное дополнение иногда может встречаться в начале предложений также для большей выразительности. Это характерно для разговорного английского.
- In God we trust. – Мы верим в Бога.
- To Kate I send all my letters. – Я шлю все свои письма Кейт.
- For Mark it wasn’t a big problem. – Для Марка это не было большой проблемой.
Иногда после непрямого предложного дополнения в начале предложения может использоваться инверсия или непрямой порядок слов (сказуемое перед подлежащим), часто в художественной литературе.
- For this lady were written all my poems . – Вcе мои стихи были написаны для этой леди.
- To this circumstance may be attributed the fact that I have never met that man. – С этими обстоятельствами может быть связан тот факт, что я никогда не встречал этого человека.
Место определения в предложении
Определение в английских предложениях, выраженное прилагательными, существительными, местоимениями или причастиями, в большинстве случаев стоит перед словом, к которому относится.
- I bought a new straw hat. – Я купила новую соломенную шляпу.
- This small girls is my sister. – Эта маленькая девочка – моя сестра.
- We should throw away this old broken vase. – Мы должны выкинуть эту старую разбитую вазу.
Если несколько определений относятся к одному и тому же слову, то их порядок часто произвольный. Однако, в английском языке для прилагательных существует особый порядок в предложении, подробно описанный в статье, посвященной прилагательным.
Иногда определения, выраженные прилагательными с суффиксами —able, —ible, могут стоять после существительного, к которому они относятся, особенно если перед ним стоят слова only (единственный) или другое прилагательное в превосходной степени сравнения.
- The only way possible is to tell the truth. – Единственный возможный путь — это рассказать правду.
- This story is the most interesting thing imaginable . – Эта история — самое интересное, что можно было выдумать.
- The only person visible was the soldier near the castle’s gates. – Единственным человеком , которого можно было увидеть, был солдат у ворот замка.
В некоторых устойчивых выражениях определения, выраженные прилагательным, всегда стоят после существительного.
- wealth untold – несметные богатства
- from times immemorial – с незапамятных времен
- a poet laureate – поэт-лауреат
- generations unborn – грядущие поколения
- court martial – военно-полевой суд
- sum total – общая сумма
- four years running – четыре года подряд
- the first person singular – первое лицо единственного числа
- the second person plural – второе лицо множественного числа
Определения proper в значении «собственно, как таковой» и present в значении «присутствующий» стоят после существительного, к которому относятся.
- This book tells us about art proper . – Эта книга рассказывает нам об искусстве как таковом.
- All the people present clapped when the actor appeared on the stage. – Все присутствующие захлопали, когда на сцене появился актер.
Определения, выраженные количественным числительным, указывающие на номер серии или место предмета, всегда стоят после существительного. В этом случае артикли не используются.
- The poem I like is on page ten . – Стих, который мне нравится, находится на десятой странице.
- I am looking for room three zero five . – Я ищу комнату номер 305.
- To go to the centre you should take train four . – Чтобы поехать в центр, тебе нужно сесть на четвертый трамвай.
Определения, выраженные прилагательными, в предложении стоят после неопределенных и отрицательных местоимений.
- I want to eat something sweet . – Я хочу съесть что-нибудь сладкое.
- There is nothing funny in my words. – В моих словах нет ничего смешного.
- You never do anything useful . – Ты никогда не делаешь ничего полезного.
Часто определения, выраженные прилагательным, особенно, если их несколько, ставятся после слова, к которому относятся, для того, чтобы их подчеркнуть и выделить. От определяемого слова такие определения отделяются запятой.
- Jack, tired and pale , fell on the sofa. – Джек, уставший и бледный, рухнул на диван.
- There stood a girl, small , cute and cheerful . – Там стояла девочка, маленькая, милая и радостная.
- I looked in her eyes, large , blue and beautiful . – Я посмотрел в её глаза, большие, голубые и прекрасные.
Место обстоятельства в предложении
Обстоятельство в английском предложении почти никогда не разделяет сказуемое и прямое дополнение. Поэтому оно может стоять перед сказуемым или же после прямого дополнения.
- Paul always buys bread here. – Пол всегда покупает хлеб здесь.
- Matt is learning French diligently . – Мэтт усердно учит французский язык.
- She intuitively understood the request of the foreigner. – Она интуитивно поняла просьбу иностранца.
Обстоятельство времени может стоять в начале или в конце предложения. Однако, обстоятельства now (сейчас) и then (тогда) могут стоять в любом месте в предложении.
- Tomorrow I will visit my grandma. – Завтра я поеду к бабушке.
- I met Sally and Jordan this morning . – Я встретила Салли и Джордана сегодня утром.
- I will now work so, please, don’t disturb me. – Я сейчас буду работать, поэтому, пожалуйста, не мешай.
- Kate then remembered that she had forgotten to call Jack. – Потом Кейт вспомнила, что она забыла позвонить Джеку.
При указании конкретного времени сначала указывается время в часах, а потом более общие понятия, такие как day (день), night (ночь), morning (утро), evening (вечер) и другие.
- I will come at 8 in the morning . – Я приду в 8 утра.
- At 11 in the evening my phone rang. – В 11 вечера зазвонил мой телефон.
Обстоятельство места в основном также стоит в начале или в конце предложения.
- Here my mother works. – Тут работает моя мама.
- I like walking in this park . – Я люблю гулять в этом парке.
- Down this street there was a big bakery. – Внизу этой улицы была большая булочная.
Если в предложении встречаются несколько обстоятельств, то обстоятельство места стоит перед обстоятельствами времени или причины.
- I am going to the country next week. – Я поеду в деревню на следующей неделе.
- I was waiting for my train there to go back to the city. – Там я ждал своего поезда, чтобы вернуться в город.
Обстоятельство частоты, как правило, ставится перед смысловым глаголом или после вспомогательных или модальных глаголов. Иногда они также могут стоять в начале предложений. В вопросительных предложениях это обстоятельство стоит после подлежащего (и перед глаголом).
- No one ever gave her flowers. – Никто никогда не дарил ей цветы.
- Have you ever been to London? – Вы когда-либо были в Лондоне?
- She is always complaining about her life. – Она постоянно жалуется на свою жизнь.
- Occasionally people entered his shop to buy matches or a bottle of beer. – Изредка в его магазин заходили люди, чтобы купить спички или бутылку пива.
Обстоятельство образа действия ставится сразу после непереходного глагола.
- “Leave me alone!” Janice shouted loudly . – “Оставь меня в покое!” — громко крикнула Дженис.
Если сказуемое выражено переходным глаголом, то такое обстоятельство ставится после прямого дополнения.
- Kate read the contract attentively and then signed it. – Кейт прочитала внимательно контракт, а потом его подписала.
Если у сказуемого есть предложное дополнение, то обстоятельство образа действия ставится между ними (после сказуемого и перед предложным дополнением).
- Charles asked politely for a cup of tea and some sugar. – Чарльз вежливо попросил чашечку чая и немного сахара.
Обстоятельство степени всегда стоит перед сказуемым. Если это составное сказуемое, то обстоятельство ставится после вспомогательного глагола.
- We entirely agree with you. – Мы полностью с вами согласны.
- I am quite tired at the moment. – Я чувствую себя довольно уставшим сейчас.
- We have almost finished our homework. – Мы почти закончили наше домашнее задание.
Обстоятельство степени enough (достаточно) стоит после прилагательного, к которому относится. Если обстоятельство относится к существительному, то оно может стоять как перед ним, так и после.
- My sister is clever enough but really lazy. – Моя сестра достаточно умная, но очень ленивая.
- I have enough money, don’t worry. – У меня достаточно денег, не переживай.
- We have time enough to rest a bit. – У нас есть достаточно времени чтобы отдохнуть.
13.3.3.1. Место обстоятельства в предложении
Обстоятельства имеют большую свободу расположения в предложении в английском языке, чем другие члены предложения. Они могут стоять в на-чале, в конце и в середине предложения. Однако место обстоятельства зави-сит от его значения и способа выражения, и определенные виды обстоя-тельств имеют свои места в предложении. Общим правилом является то, что обстоятельство не может отделять дополнение от глагола (т.е. стоять между глаголом и его дополнением). Ниже приводятся основные виды обстоятельств с указанием их обычного места в предложении. 1) Обстоятельства (определенного) времени обозначают время или длительность действия и обычно стоят в конце предложения: He left a few weeks ago. — Он уехал несколько недель назад. We’ll start on Sunday morning. — Мы отправимся в воскресенье утром. Они могут также стоять и в начале предложения, в особенности при наличии нескольких обстоятельств в предложении и при желании выделить обстоятельство времени: This morning the train arrived late. — Этим утром поезд пришел поздно. Last summer we went to the moun- — Прошлым летом мы ходили в tains, this summer we’re going to горы, этим летом мы собираемся the Black Sea coast. поехать на черноморское побережье. Обстоятельство времени, выраженное герундием с предлогом, ставится в конце предложения или в его начале: After seeing the film we discussed it. — Посмотрев фильм, мы обсудили его. We discussed the film after seeing it. — Мы обсудили фильм после его просмотра. При наличии в предложении двух обстоятельств времени более точное ставится обычно первым: He is leaving at 5 o’clock tomorrow. — Он уезжает завтра в пять часов. 2) Обстоятельства неопределенного времени (частотности и повторности): Если эти обстоятельства выражены наречием, то они обычно стоят перед смысловым глаголом, но ставятся после вспомогательного модального глагола или глагола to be: I often meet him on my way home. — Я часто встречаю его по дороге домой. I am always ready to help you. — Я всегда готов помочь вам. I have never been here before. — Я никогда здесь не был раньше. You must never do that again. — Ты не должен никогда делать этого вновь. В вопросительных предложениях эти обстоятельства стоят после подлежащего: Do you often play tennis? — Вы часто играете в теннис? Have you ever been here? — Вы когда-нибудь были здесь? Обстоятельства частотности, выраженные группой слов ( every other day, twice a week, several times и т.п.), ставятся обычно в конце предложения — перед обстоятельствами определенного времени, но после обстоятельства места: I have been to the museum several — Я был в музее несколько раз в times this year. этом году. 3) Обстоятельства места, обозначая место или направление действия, обычно стоят в конце предложения, но предшествуют обстоятельствам времени: Hang up the map on the wall, please. — Повесь картину на стену, пожалуйста. We are going to Tula next week. — Мы собираемся в Тулу на следующей неделе. При наличии в предложении двух обстоятельств места более точное и конкретное обычно ставится первым: He was sitting on a bench in the park. — Он сидел на скамье в парке. 4) Обстоятельства образа действия дают качественную характеристику действия или указывают на сопутствующие действию факты. Если обстоятельство образа действия выражено наречием, то оно стоит обычно после смыслового глагола и его дополнения (если таковое имеется): Don’t speak so fast, I can hardly — Не говори так быстро, я едва understand you. могу тебя понять. You’ve done this work well. — Ты сделал эту работу хорошо. Listen to me attentively. — Слушай меня внимательно. При глаголах с отделенным суффиксом обстоятельства образа действия могут стоять как перед глаголом, так и после суффикса: The boy quietly went out. — Мальчик тихо вышел. The boy went out quietly. — Мальчик вышел тихо. Если обстоятельство образа действия выражено существительным или герундием с предлогом, то оно ставится после глагола-сказуемого и его дополнения (в зависимости от предлога): I can do it only with your help. — Я могу это сделать только с вашей помощью. By doing that he managed to solve — Сделав это, он смог решить the problem. проблему. 5) Обстоятельства степени, обозначающие степень действия или качества, и определяющие глагол, стоят перед смысловым глаголом и после вспомогательного, модального глагола или глагола to be: I quite understand you. — Я вполне вас понимаю. I have almost finished the work. — Я почти закончил работу. Обстоятельства степени, определяющие прилагательные и наречия, стоят непосредственно перед теми словами, к которым они относятся. Наречие еnough обычно ставится после определяемого слова: I’m awfully glad to see you. — Я ужасно рад вас видеть. You’re quite right. — Вы совершенно правы. You don’t work hard enough. — Вы недостаточно усердно работаете. 6) Обстоятельства цели выражают цель действия. Они обычно выражаются инфинитивом и ставятся после глагола: We’ll have to run to catch the train. — Нам придется бежать, чтобы успеть на поезд. 7) Обстоятельства следствия (результата) обозначают результат действия. Эти обстоятельства выражаются инфинитивом и ставятся после сказуемого. Например: I’m too tired to go any further. — Я слишком устал, чтобы идти дальше. Jack is clever enough to understand — Джек достаточно умен, his mistake. чтобы понять свою ошибку. 8) Обстоятельства причины, обозначающие причину совершения действия, часто выражаются причастными оборотами и комплексами, стоят обычно в начале предложения: The weather being fine, they conti- — Поскольку погода была хорошей, nued their journey. они продолжили путешествие. Being hungry and thirsty, the — Будучи голодными и испытывая tourists made up their minds to жажду, туристы решили разбить camp at once. лагерь сразу же. К сказанному добавим, что если в предложении имеются два или более обстоятельств различного вида, то они занимают место в предложении в следующем порядке после сказуемого и дополнения: Обстоятельство образа действия Обстоятельство места Обстоятельство времени Например: The scouts were moving noiselessly — Глубокой ночью разведчики along a narrow path in the dead of бесшумно продвигались по night. узкой тропинке. Отступление от обычного порядка расположения обстоятельств места и времени может наблюдаться, когда: а) обстоятельство места выражено более длинной группой слов, чем обстоятельство времени: I’ll see him tomorrow at the meeting — Я увижу его завтра на заседании of the scientific society. научного общества. б) хотят выделить обстоятельство времени или места. В этом случае его ставят перед подлежащим: ‘Some day I may be able to do it’, — «Когда-нибудь я, может быть, said Alan. сумею это сделать», — сказал Алан. On your right you’ll see the splendid — Направо вы увидите прекрас-buildings of Oxford University. ные здания Оксфордского университета.
10.11.2019 565.25 Кб 0 Гражданское право экономисты.doc
07.12.2018 405.2 Кб 8 Гражданское право. Особенная часть..docx
21.11.2019 99.33 Кб 0 ГРАЖДАНСКОЕ СУДОПРОИЗВОДСТВО.doc
03.11.2018 985.6 Кб 10 грам. спр..doc
04.05.2019 74.04 Кб 1 граматика теорія.docx
02.11.2018 3.8 Mб 10 Грамматика -Каменские.doc
28.09.2019 62.76 Кб 1 Грамматика алтайского языка. Баскаков Н.А..docx
15.11.2018 194.57 Кб 1 Грамматика англ..docx
09.08.2019 42.28 Кб 0 грамматика английского языка.docx
02.05.2019 55.06 Кб 5 грамматика немецкого языка.docx
16.11.2019 417.79 Кб 1 Грамматические и лексические трудности перевода. doc
Ограничение
Для продолжения скачивания необходимо пройти капчу: